The term English as a lingua franca (ELF) refers to the teaching, learning, and use of the English language as a common means of communication (or contact language) for speakers of different native languages.
Although most contemporary linguists regard English as a lingua franca (ELF) as a valuable means of international communication and a worthwhile object of study, some have challenged the idea that ELF is a distinct variety of English. Prescriptivists (generally non-linguists) tend to dismiss ELF as a kind of foreigner talk or what has been disparagingly called BSE--"bad simple English."
British linguist Jennifer Jenkins points out that ELF is not a new phenomenon. English, she says, "has served as a lingua franca in the past, and continues to do so nowadays, in many of the countries that were colonized by the British from the late sixteenth century on (often known collectively as the Outer Circle following Kachru 1985), such as India and Singapore… What is new about ELF, however, is the extent of its reach" (English as a Lingua Franca in the International University, 2013).
Examples and Observations
- "As well as being used--often in a very simple form--by tourists, ELF is prominent in international politics and diplomacy, international law, business, the media, and in tertiary education and scientific research--which Yamuna Kachru and Larry Smith (2008: 3) call ELF's 'mathetic function'--so it is clearly not a reduced lingua franca in the term's original (Frankish) sense. Yet it usually differs from English as a native language (ENL), the language used by NESs native English speakers. Spoken ELF contains a huge amount of linguistic variation and non-standard forms (although formal written ELF tends to resemble ENL to a much greater extent)."
(Ian Mackenzie, English as a Lingua Franca: Theorizing and Teaching English. Routledge, 2014)
- ELF in Local and International Settings
"English operates as a lingua franca at a number of different levels, including local, national, regional and international. Apparently paradoxically, the more localised the use of English as a lingua franca, the more variation it is likely to display. This can be explained by reference… to the 'identity--communication continuum.' When used in a local setting, ELF will display identity markers. Thus code-switching and the explicit use of nativised norms can be expected. When used for international communication, on the other hand, speakers will consciously avoid the use of local and nativised norms and expressions."
(Andy Kirkpatrick, World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge University Press, 2007)
- Is ELF a Variety of English?
"Whether ELF should be called a variety of English at all is an open question, and one which cannot be answered as long as we do not have any good descriptions of it. It is well known that divisions between languages are arbitrary, and therefore those between varieties of a language have to be as well. Once descriptions are available of how speakers from different linguacultural backgrounds use ELF, this will make it possible to consider whether it would make sense to think of English as it is spoken by its non-native speakers as falling into different varieties, just as is the English spoken by its native speakers… It is likely that ELF, like any other natural language, will turn out to vary, and to change over time. It does not make much sense, therefore, to talk about a monolithic variety as such: a variety can be treated as if it were a monolith, but this is a convenient fiction, for the process of variation itself never stops."
(Barbara Seidlhofer, "English as a Lingua Franca in the Expanding Circle: What It Isn't." English in the World: Global Rules, Global Roles, ed. by Rani Rubdy and Mario Saraceni. Continuum, 2006)
- Two Approaches
"Seeing as the movement to bring forth the conceptualization of English as a lingua franca is gaining momentum worldwide, and more specifically for Europe, it is imperative that an analysis is made of the implications of the two differing approaches… One is the (traditional) idea that English is a lingua franca for a non-native speaker constituency which should pursue knowledge of the language as if it were a foreign language. The other, upheld by those who have bought into the world Englishes paradigm, is to see English as a lingua franca for interlocutors who use it with others in multicultural settings (and thus see English in its diversity as opposed to viewing English as a prescriptive entity defined by idealized inner-circle speakers). It should be made clear, moreover, that my own position here is that a lingua franca must be inclusive as opposed to exclusive. That is to say, it is imperative that our understanding of how English is used in Europe is integrated with a vision of a communicatively viable use of the language internationally."
(Marko Modiano, "EIL, Native-Speakerism and the Failure of European ELT." English as an International Language: Perspectives and Pedagogical Issues, ed. by Farzad Sharifian. Multilingual Matters, 2009)